Aimer - Hakuchuumu Lyrics: English & Indonesian Translations



Translated by Nakari Amane

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ I'm a native Indonesian speaker, so please be understanding if there're so many English grammar errors here. In spite of that, feel free to tell me some corrections. Really sorry for the pop-up inconvenience, but I'd be really glad if you help me to click the ads :) Please don't request in fb comment box (I will ignore if you do so) For some reasons, I'm no more accepting any requests (really sorry) Feel free to take any contents from my blog but I'd really appreciate it if you could put some credits. Thank you and have a nice day :) ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
Teman-teman berminat untuk membeli CD ori dari Jepang? Beberapa item ready stock seperti supercell, YUI dan Aimer bisa di cek di sini Lapak CD Dreamsland Terima kasiih ^0^ Selain itu, kami juga membuka kursus privat Bahasa Jepang, (khusus area Jakarta) bagi teman-teman yang berminat belajar Bahasa Jepang dari basic ^_^ Untuk info selengkapnya, bisa hubungi saya lewat FB: Nakari Amane IG: @nakariamane Terima kasih ^0^V ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Hakuchuumu Lyrics
白昼夢 歌詞
Lirik Lagu Hakuchuumu
English Romanized Kanji Indonesian
Daydream
Aimer

Under the shine of summer sunlight
Withered flowers
were waiting for the shower of rain
And now I felt quite same like that
as I was gazing up the flowing clouds

I won’t cry
I got a feeling everything will be vanished
if I put them into a voice
But, I realized that I’m already crying

Just for a little more, a little more time
I want to fall asleep
into an innocent dream of midday
I’m reaching out my hands 
over and over again
and screaming like a lost child

On a windless evening
with a blazing sun
I want you to hear to 
the murmur of hazelwort
Just the fatamorgana was keep swaying

Under the shine of summer sunlight
The ray of dream was too bright 
till I need to close my eyes
Flowers bloomed with memories only,
already knew someday they would wither

I can’t cry
Even my tears dried up 
into the bottom of dead ocean
But I know, my heart was crying

Just for one more time, one more time
I want to ask for the meaning 
of your last words
A little more, just a little more time
I want to be embraced by
that innocent dream of midday

Beyond the clear sky,
an afterimage came into my mind
You were telling me a story
with your kindness
But that was a lie behind my memories

Just for a little more, a little more time
I want to fall asleep
into an innocent dream of midday
I’m reaching out my hands 
over and over again
and screaming like a lost child

On a windless evening
A resonance 
that became so far in the distant
I can’t hear the whispers of cicadas anymore
Just the fatamorgana was keep swaying
Hakuchuumu
Aimer

Natsu no hizashi
Kareta hana wa
Toori ame wo matteita
Ima wa sukoshi onaji kimochi
Nagare kumo wo nagameteta

Nakanai
Koe ni sureba
Subete kiete shimau ki ga shiteta
Dakedo kizukeba naiteita

Sukoshi dake sukoshi dake
Mahiru no shiroi yume ni
Ochite mitakatta
Kurikaeshi te wo nobashi
Maigo no kodomo no youni
Koe wo hari ageta

Kaze no kieta gogo
Moesakaru taiyou
ASARUMU no tsubuyaki
Kiite hoshii
Kagerou dake ga yureteiru

Natsu no hizashi
Yume no hikari
Mabushi sugite me wo tojita
Omoi dake de saita hana wa
Kareru koto wo shitteita

Nakenai
Namida sae mo
Kareta umi no soko de kareteiku
Dakedo kokoro wa naiteita

Ichido dake ichido dake
Saigo no kotoba no imi
Kiite mitakatta
Ato sukoshi mou sukoshi
Mahiru no shiroi yume ni
Dakaretetakatta

Hareta sora no mukou
Ukabidasu zanzou
Yasashikatta anata ga
Katarikakeru
Omoide dake uso wo tsuku

Sukoshi dake sukoshi dake
Mahiru no shiroi yume ni
Ochitemitakatta
Kurikaeshi te wo nobashi
Maigo no kodomo no youni
Koe wo hari ageta

Kaze mo kieta gogo 
Tookunaru zankyou
HIGURASHI no sasayaki
Kikoenakute
Kagerou dake ga yureteiru 
白昼夢
Aimer (エメ)

夏の日射し 
枯れた花は
通り雨を待っていた
今は少し同じ気持ち
流れ雲を眺めてた

泣かない
声にすれば
全て消えてしまう気がしてた
だけど 気づけば 泣いていた

少しだけ 少しだけ
真昼の白い夢に
堕ちてみたかった
繰り返し 手を伸ばし
迷子の子供のように
声を張りあげた

風の消えた午後
燃え盛る太陽
アサルムの呟き 
聞いてほしい
陽炎だけが揺れている

夏の日差し 
夢の光
眩しすぎて目を閉じた
想いだけで 咲いた花は
枯れることを知っていた

泣けない
涙さえも
 枯れた海の底で涸れていく
だけど 心は 泣いていた

一度だけ 一度だけ
最後の言葉の意味
聞いてみたかった
あと少し もう少し
真昼の白い夢に
抱かれてたかった

晴れた空の向こう
浮かび出す残像
優しかった貴方が
語りかける
思い出だけが嘘をつく

少しだけ 少しだけ
真昼の白い夢に
堕ちてみたかった
繰り返し 手を伸ばし
迷子の子供のように
声を張りあげた

風も消えた午後
遠くなる残響
ヒグラシの囁き 
聞こえなくて
陽炎だけが揺れている
Bermimpi di Siang Hari
Aimer

Di bawah sinar mentari musim panas,
Bunga-bunga yang layu
sedang menunggu percikan air hujan
Sekarang, aku pun merasakan hal yang sama,
sembari kupandangi awan berarak

Aku tak’kan menangis
Aku merasa segalanya akan sirna
‘pabila kuungkapkan dengan suara
Namun kusadari, aku sudah terlanjur menangis

Sebentar lagi, barang sebentar lagi saja
Aku ingin jatuh terlelap
ke dalam mimpi putih di siang hari
Berulang kali, kurentangkan tanganku
dan mengeraskan suaraku 
bagai anak yang tersesat

Senja kala angin tak berhembus
dengan mentari panas berkobar
Kuingin kau mendengarkan
gemerisik tanaman asarum
Hanya fatamorgana saja, yang terus bergetar

Di bawah sinar mentari musim panas,
Cahaya mimpi begitu menyilaukan
hingga membuatku menutup mataku
Bunga yang hanya mekar oleh kenangan,
sudah menyadari, bahwa kelak mereka akan layu

Aku tak bisa menangis
Bahkan air mataku pun mengering
ke dasar lautan mati
Namun aku tahu, hatiku sedang menangis

Sekali saja, barang sekali lagi saja
Kuingin menanyakan,
apa makna dari kata-kata terakhirmu
Tinggal sebentar lagi, barang sebentar lagi saja
Kuingin berada dalam dekapan
mimpi putih di siang hari

Di seberang langit yang cerah,
Sebuah bayangan muncul di dalam benakku
Kau yang begitu baik, sedang bercerita padaku
Namun semuanya itu adalah 
dusta dibalik kenanganku

Sebentar lagi, barang sebentar lagi saja
Aku ingin jatuh terlelap
ke dalam mimpi putih di siang hari
Berulang kali, kurentangkan tanganku
dan mengeraskan suaraku 
bagai anak yang tersesat

Senja kala angin pun tak berhembus
Gema yang terasa semakin menjauh
Tak dapat kudengar lagi 
suara bisikan jangkrik
Hanya fatamorgana saja, yang terus bergetar
______________________________________________ 

Romaji Lyrics Transliterated by Me (Amane Nakari) 
______________________________________________ 

TLN:
Asarum = Asarum europaeum, commonly known as asarabacca, European wild ginger, hazelwort, and wild spikenard.
 
白昼夢 (hakuchuumu) = daydream.
白昼(hakuchuu) = siang hari, 夢 (yume)= mimpi.
Kalau dalam bahasa Indonesia, sebenarnya saya lebih suka menerjemahkannya menjadi "Mimpi di Siang Bolong" (angan yang sia-sia)
tapi rasanya gak lucu kalau judul lagu Mimpi di Siang Bolong, ya jadi saya pakai Bermimpi di Siang Hari ^^V


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...